Titre : | Comparaison entre les traductions françaises et les textes italiens de Grisone et Fiaschi : et bref aperçu historique de l'équitation en Italie au XVIème s. |
fait partie de : | |
Auteurs : | Paolo Angioni |
Type de document : | texte imprimé |
Année de publication : | 2015 |
Format : | p. 107 à p. 127 / Photos, cartes / 21 cm |
Mots-clés : |
Equivoc Époque Moderne (XVIe-XVIIIe) ; Équitation Académique ; Italie ; LittératureNoms Propres Fiaschi (Cesare) ; Grisone (Federico) |
Résumé : | "Traduttore traditore". La richesse de la production littéraire équestre italienne du XVIème siècle peut s'envisager à l'aune de la confrontation de certains passages difficiles de la traduction de Bernard du Poy-Monclar de "L'Ecuirie du Sr Frederic Grison gentilhomme napolitain, en laquelle est montré l'ordre & l'art de choysir, dompter, piquer, dresser & manier les chevaux, tant pour l'usage de la guerre, qu'autre commodité de l'homme", ainsi que de celle de François de Prouane pour l'oeuvre de Cesare Fiaschi, "Traité de la manière de bien embrider, manier et ferrer les chevaux". De l'italien original (originel ?) au français moderne, l'auteur se propose de reformuler certains termes pour une meilleure compréhension de ces auteurs italiens de traités éqestres du XVIème siècle |
En ligne : | non |